Опубликован неизвестный стих Иосифа Бродского, который нашел его друг спустя 30 лет

07.08.2020

Он посвящен переводчику Джорджу Клайну.

Опубликован неизвестный стих Иосифа Бродского, который нашел его друг спустя 30 лет

Фото: Sergey Bermeniev, wikimedia

Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман нашел неизвестное стихотворение Иосифа Бродского под названием «Fast-shrift for George L. Kline» и опубликовал его на сайте проекта Arzamas.

По его словам, стих был написал Бродским в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна, с которым поэт познакомился в 1960-е (в те же годы американец переводил стихи Бродского).

Название шуточного стиха можно понять как каламбур от немецкого «Festschrift» — «праздничное сочинение». По словам Наймана, Бродский вместо «fest» («праздник») использовал английское «fast» («быстрый»), а вместо «Schrift» («сочинение») — английское «shrift» («отпущение грехов»).

Найман рассказал изданию Arzamas, откуда у него появилось это стихотворение. По его словам, 19 апреля 1991 года в колледже Брин-Мор (штат Пенсильвания) был праздник по случаю юбилея Джорджа Клайна, на котором присутствовал и Бродский, и сам Найман.

На вечере Бродский прочитал это стихотворение Клайну, а листок, с написанным от руки текстом на английском и своей подписью, он в какой-то момент отдал Найману.

На следующий день писатель нашел стихотворение у себя и вспомнил, что читал его, а «через эн лет» обнаружил сложенный лист в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановки в пустыне», подписанном поэтом.

Найдя стих, Анатолий Найман постарался перевести его, однако сам же раскритиковал свою работу, назвав ее противоестественной.

«Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей «роллс-ройса» собирать «запорожец», — сказал он.

Стихотворение Бродского в переводе Наймана:

Festschrift Джорджу Л. Клайну

Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией

Он служил в ВВС США,

изучал и учил философии,

переводил меня — как велела душа,

увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.

Нынче ему семьдесят.

Минута большой торжественности!

В семьдесят, ах, в семьдесят

не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,

мысли влечет к безмятежности

и остроте пиков иосемитских,

вдумчивость сменяется легкомыслием.

И безрассудное неприличие

сказать, что в семьдесят ты уж не гож

на страсти и на нагрузки:

гляньте-ка, как переводит наш Джордж

сказанное по-русски.

И так как поместье его Брин-Мор,

то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»

19 апреля 1991