Опубликован неизвестный стих Иосифа Бродского, который нашел его друг спустя 30 лет
Он посвящен переводчику Джорджу Клайну.


Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман нашел неизвестное стихотворение Иосифа Бродского под названием «Fast-shrift for George L. Kline» и опубликовал его на сайте проекта Arzamas.
По его словам, стих был написал Бродским в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна, с которым поэт познакомился в 1960-е (в те же годы американец переводил стихи Бродского).
Название шуточного стиха можно понять как каламбур от немецкого «Festschrift» — «праздничное сочинение». По словам Наймана, Бродский вместо «fest» («праздник») использовал английское «fast» («быстрый»), а вместо «Schrift» («сочинение») — английское «shrift» («отпущение грехов»).
Найман рассказал изданию Arzamas, откуда у него появилось это стихотворение. По его словам, 19 апреля 1991 года в колледже Брин-Мор (штат Пенсильвания) был праздник по случаю юбилея Джорджа Клайна, на котором присутствовал и Бродский, и сам Найман.
На вечере Бродский прочитал это стихотворение Клайну, а листок, с написанным от руки текстом на английском и своей подписью, он в какой-то момент отдал Найману.
На следующий день писатель нашел стихотворение у себя и вспомнил, что читал его, а «через эн лет» обнаружил сложенный лист в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановки в пустыне», подписанном поэтом.
Найдя стих, Анатолий Найман постарался перевести его, однако сам же раскритиковал свою работу, назвав ее противоестественной.
«Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей «роллс-ройса» собирать «запорожец», — сказал он.
Стихотворение Бродского в переводе Наймана:
Festschrift Джорджу Л. Клайну
Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»
19 апреля 1991
- Автор: Лариса Стебенева